Pages

Tuesday, October 30, 2012

Dark Speech upon the Harp: Love of neighbor

Dark Speech upon the Harp: Love of neighbor
Excerpt:
It is a serious thing to live in a society of possible gods and goddesses, to remember that the dullest and most uninteresting person you talk to may one day be a creature which, if you saw it now, you would be strongly tempted to worship, or else a horror and a corruption such as you now meet, if at all, only in a nightmare. All day long we are, in some degree, helping each other to one or other of these destinations. It is in the light of these overwhelming possibilities, it is with the awe and the circumspection proper to them, that we should conduct all our dealings with one another, all friendships, all loves, all play, all politics. There are no ordinary people. You have never talked to a mere mortal. Nations, cultures, arts, civilization -- these are mortal, and their life is to ours as the life of a gnat. But it is immortals whom we joke with, work with, marry, snub, and exploit -- immortal horrors or everlasting splendors. This does not mean that we are to be perpetually solemn. We must play. But our merriment must be of that kind (and it is, in fact, the merriest kind) which exists between people who have, from the outset, taken each other seriously -- no flippancy, no superiority, no presumption. And our charity must be a real and costly love, with deep feeling for the sins in spite of which we love the sinner -- no mere tolerance or indulgence which parodies love as flippancy parodies merriment. Next to the Blessed Sacrament itself, your neighbor is the holiest object presented to your senses. If he is your Christian neighbor, he is holy in almost the same way, for in him also Christ vere latitat -- the glorifier and the glorified, Glory Himself, is truly hidden.

~ C. S. Lewis, from The Joyful Christian : 127 Readings (Touchstone, 1996), pp 197-8
Razglednica”: Postcard 4
his final poem, written October 31, 1944 near Szentkirályszabadja, Hungary
I toppled beside him — his body already taut,
tight as a string just before it snaps,
shot in the back of the head.
"This is how you’ll end too; just lie quietly here,"
I whispered to myself, patience blossoming from dread.
"Der springt noch auf," the voice above me jeered;
I could only dimly hear
through the congealing blood slowly sealing my ear.

-Hypertexts: Miklós Radnóti, translated by Michael R. Burch
Translator's notes:
"Der springt noch auf" means something like "That one is still twitching."
The poem was written on October 31 1944  and on Nov 6th the poet was shot and tossed into a collective grave. 

No comments:

Post a Comment